The Vietnamese word "hành hạ" (often spelled "hanh hao") means to inflict suffering or to torture someone, either physically or emotionally. It is used to describe actions that cause pain, distress, or hardship to others.
In more complex sentences, "hành hạ" can describe not just physical torture but also emotional suffering. For example: - "Cô ấy cảm thấy bị hành hạ bởi những lời chỉ trích." - Translation: "She feels tortured by the criticisms."
While "hành hạ" primarily refers to suffering, it can also be used metaphorically to describe situations that are very difficult or stressful, even if they do not involve direct mistreatment. For example: - "Công việc này hành hạ tôi quá!" - Translation: "This job is torturing me too much!"
"Hành hạ" is a strong word in Vietnamese that conveys the idea of suffering, mistreatment, or torture. It can be used in both physical and emotional contexts, making it a versatile term to describe hardship.